This blog welcomes and support emerging Caribbean Writers. I also review all books that interest me so feel free to reach out and ask for a review.
The strange thing about dialect is that it isn’t universal. It enriches a book for a particular market but sets it apart for another. Whenever I try to figure out what a “slang/colloquial” word may mean, it usually isn’t what it means. Months after in conversation I get that enlightened look and have to go back to the book.
Inner City girl started with heavy dialect. The conversation was rich enough to have me regretting I ever lent out my copy of “Cote ci Cote la.”
The book however would be nothing without it. The heavy dialect did more to frame the poverty than any other words. I could almost hear Martina’s mother’s slurs and understood Martina’s need to be different. The book outgrew the dialect as Martina grew: simple and subtle. The story was unique, a passionate advocate for overcoming life obstacles with determination. Another good read.